Corpus Oral de Español como Lengua Extranjera (ELE) | ||||
Información | Entrevistas | Errores | Búsqueda | Ayuda |
|
Actividad 1. ¿Qué corregir?
Vas a escuchar a una estudiante narrando una historia a partir de unos dibujos.
⇒ Puedes ver los dibujos pulsando abajo en "Mostrar viñetas".
1. Escucha una primera vez sin leer la transcripción. ¿Cuál crees que es la lengua materna de la estudiante? ¿Por qué?
2. Escucha una segunda vez y anota los errores que corregirías. Justifica tu respuesta (ej. porque impiden la comunicación).
Si realizas la actividad con otro(s) profesor(es), podéis discutir vuestras propuestas de corrección.
ENT: y a ver qué me puedes decir qué es lo que ves en estas viñetas... en estos dibujos.
DAN: eh...
ENT: hay un hombre ¿no?
DAN: el cliente sí. Es... es cliente sí.
ENT: [asiente]
DAN: y otro... otro es el camarero.
ENT: un camarero muy bien. [asiente]
DAN: sí.
ENT: y le pide...
DAN: y el cliente está ¿pentido? pen
ENT: ¿pensando?
DAN: no. ¿Pentido? Pendir.
ENT: eh...
DAN: pen
ENT: ha pedido.
DAN: ah... sí está pentido.
ENT: está pidiendo.
DAN: pidiendo [ríe]
ENT: pidiendo... muy bien... consejo
DAN: sí.
ENT: para comer.
DAN: sí.
ENT: [interroga] Y el camarero le dice
DAN: camarero... camarero ah... rencomenda
ENT: le recomienda.
DAN: ren... rencomienda.
ENT: muy bien.
DAN: ¿cómo se llama?... pavo.
ENT: pollo.
DAN: ¿qué? Pollo [ríe]
ENT: o pavo sí puede ser también pavo sí puede ser. [asiente]
DAN: y
ENT: muy bien. Y también...
DAN: también el... el cliente le gusta beber vino... vino...
ENT: [asiente]
DAN: ¿qué?... Vino tinto. No sé.
ENT: quiere beber vino tinto...
DAN: sí.
ENT: y al final...
DAN: al final mm... el cliente eh... mm... es muy satis... sat... satisfe...
ENT: fecho.
DAN: fecho... satisfecho.
ENT: sí [asiente]
DAN: y
ENT: y le hace un gesto...
DAN: pregu = sí. A... a el camarero pregunta la cuenta. ¿Sí?
ENT: le pide la cuenta.
DAN: la... la... la cuenta. Sí.
ENT: muy bien.
Mostrar/ocultar propuesta de corrección
ENT: y a ver qué me puedes decir qué es lo que ves en estas viñetas... en estos dibujos.
DAN: eh...
ENT: hay un hombre ¿no?
DAN: el cliente ['kljende] sí. Es... es cliente sí.
ENT: [asiente]
DAN: y otro ['odɾo]... otro ['odɾo] es el [e] camarero [kama'leɾo].
ENT: un camarero muy bien. [asiente]
DAN: sí.
ENT: y le pide...
DAN: y el ['elə] cliente está ¿pentido? pen
ENT: ¿pensando?
DAN: no. ¿Pentido? Pendir.
ENT: eh...
DAN: pen
ENT: ha pedido.
DAN: ah... sí está pentido.
ENT: está pidiendo.
DAN: pidiendo [ríe]
ENT: pidiendo... muy bien... consejo
DAN: sí.
ENT: para comer.
DAN: sí.
ENT: [interroga] Y el camarero le dice
DAN: camarero [kaβa'lalə]... camarero [kaβa'lelo] ah... rencomenda [tɾeŋko'mẽnta]
ENT: le recomienda.
DAN: ren... rencomienda [ɾeŋko'mjẽnta].
ENT: muy bien.
DAN: ¿cómo se llama?... pavo.
ENT: pollo.
DAN: ¿qué? Pollo [ríe]
ENT: o pavo sí puede ser también pavo sí puede ser. [asiente]
DAN: y
ENT: muy bien. Y también...
DAN: también [tãm'bjẽ] el... el cliente ['kɾjente] le gusta beber [be'bel] vino ['pino]... vino ['pino]...
ENT: [asiente]
DAN: ¿qué?... Vino ['pino] tinto. No sé.
ENT: quiere beber vino tinto...
DAN: sí.
ENT: y al final...
DAN: al final mm... el [eɾ] cliente ['kli:nte] eh... mm... es muy satis... sat... satisfe...
ENT: fecho.
DAN: fecho... satisfecho [sadis'fet͡ʃo].
ENT: sí [asiente]
DAN: y
ENT: y le hace un gesto...
DAN: pregu = sí. A... a el [eɾ] camarero [kama'lelo] pregunta [ple'gun.ta] la cuenta. ¿Sí?
ENT: le pide la cuenta.
DAN: la... la... la cuenta. Sí.
ENT: muy bien.
Respuestas y comentarios a la corrección
Se trata de una estudiante cuya lengua materna es el chino. Algunos errores son típicos de este grupo de hablantes:
-En la gramática, tienden a omitir el artículo (no existe en su lengua materna): (el) camarero
-En la pronunciación, tienen dificultades con las consonantes sordas y sonoras (vino ['pino]) o confunden r y l (camarero [kama'lelo])
Los errores que más dificultan la comunicación parecen ser los de tipo léxico, y por ello se han corregido: pentido, pendir, pregunta la cuenta...
Los errores que más caracterizan el acento extranjero suelen ser los que afectan a la pronunciación, pero no necesariamente se han de corregir todos.
Proponemos corregir solo los que más pueden afectar a la comprensión, como los que constituyen pares mínimos: ej. vino ['pino]
Otros errores que el alumno comete son los siguientes:
-Confusiones entre ser/estar: es satisfecho
-Errores de conjugación: rencomenda
-Omisión de preposición a: el cliente le gusta beber vino
-Omisión de pronombre personal: a el ('al') camarero (le) pregunta ('pide') la cuenta.
-Otros problemas en la diferencia entre consonantes sordas y sonoras: satisfecho [sadis'fet͡ʃo]
-Confusión entre r y l: camarero [kama'lelo]
-Pronunciación de la r-: recomienda [tɾeŋko'mẽnta]
Para concluir, hay que tener en cuenta que el grado de corrección que aplicar dependerá, entre otros, del criterio del profesor o de los intereses del alumno: no será el mismo si prefiere tan solo comunicarse oralmente sin graves malentendidos, que si desea pronunciar correctamente los sonidos (p. ej. si su profesión exige hablar en público, o si se dedicará a la interpretación en español).