Glosario de términos
A
Se refiere al error de pronunciación por cambio de acentuación de una palabra, que puede dar lugar a confusiones (esta/está, llegue/llegué, estudie/estudié, etc.).
MSU: con abanico {%pho: [a'βaniko]} (JAPWB1_2)
Corrección: abaNIco [aβa'niko]
Se trata de una creación léxica por deformación, que produce una palabra imposible de reconocer respecto a forma la correcta (o muy alejada de ella). Si se origina por interferencia de la lengua materna u otro idioma, el aprendiz suele emplear la raíz del término en esa lengua, adaptándola a la morfología española:
FAN: ponen los huevos / como una *omeleta (FREWB1)
(‘tortilla’, a partir del término francés omelette)
En otras ocasiones no existe interferencia, sino que el aprendiz realiza falsas hipótesis sobre un término y crea un término inexistente (neologismo):
JAS: [<] <pero ese [/] es> este también pepino xxx como es / &mm / &salt [/] *saltera ... (FINWA2)
Las acuñaciones muestran el proceso creativo del aprendizaje de una lengua segunda.
Mecanismo de cambio que origina un error por el uso innecesario de una palabra en la oración, o un fonema en la palabra.
Puede aparecer en el nivel fonético, por ejemplo, cuando un aprendiz inserta entre dos consonantes un fonema vocálico inexistente en español (para que le resulte más fácil pronunciarlas):
AYA: padres {%pho: [padə'ɹes]} (JAPWA2)
La adición también puede ocurrir en el nivel gramatical: por ejemplo, la adición de artículo junto al indefinido es un error común entre franceses o alemanes:
FAN: quería aprender una [/] *un otro idioma /// (FREWB1)
C
Los errores de calco resultan de la traducción directa (elemento por elemento) de una expresión extranjera, dando lugar a un neologismo o construcción inexistente.
Son de naturaleza interlingüística, y pueden ser tanto léxicos (calcan el significante) como semánticos (calcan el significado).
Aunque se producen también calcos sintácticos (estructuras oracionales resultantes de traducir directamente al castellano), en este trabajo hemos restringido la noción de calco a los errores que afectan a unidades léxicas (palabras, locuciones o expresiones).
SOR: [<] <no me> gusta porque es un mezcla de → / &eh ¿ *frutas / de mare ? [Corrección: marisco] (ENGWB1_2)
(calco del francés fruits de mer, o del italiano frutti di mare)
Se trata de errores de nivel pragmático-discursivo que afectan a la lógica de los contenidos expuestos.
Por ejemplo, una negación puede resultar contradictoria respecto a una idea anterior:
[Hablando de la comida en la facultad, cuenta que a menudo compra un bocadillo]
FIN: [<] <pero> / a veces cuando no tengo comida y / pues no [/] no tenía tiempo para → / cocinarlo o algo como así //
ENT: hhh {%act: assent} ///
FIN: ¬ no (?) compro /// (ENGMB1)
También recogemos en esta categoría errores que producen ambigüedad del mensaje:
KRI: siempre habló {%pho: [a.'blo]; %com: syllabification} / con / *ello / en / España /// (GERWA2)
(¿a quién se refiere: a los españoles o a los otros estudiantes extranjeros?)
Recogemos en esta categoría errores discursivos que impiden la correcta unión de los elementos oracionales.
En primer lugar, los errores en los conectores o marcadores del discurso:
FCH: ahora mi contracto es &ah [/] está solo para → tres años //
ENT: sí ///
FCH: ¬ *pues / ahora son → dos años más /// [Corrección: así que, entonces] (FREMA2)
En segundo lugar, las incorrecciones por omisión, adición o falsa elección de pronombres anafóricos o deícticos:
YTO: pizzería / *este día / &mm estaba {%com: syllabification: es-taba} cerrado [Corrección: ese día] (JAPWB1_3)
Finalmente, los errores por cambio de tiempo de presente a pasado, o viceversa:
YTO: &eh / esto / el / primer lugar / dos / chicos / &eh vienen / a → restaurante / y → / preguntaron {%com: syllabification: pregun-taron} [/] preguntó un chico → [/] *preguntó (JAPWB1_3)
Se denomina colocación a la coaparición frecuente de dos unidades léxicas que el uso de la lengua ha fijado: perro + ladrar, darse + una ducha, etc.
El concepto fue establecido en los años 50 del s. XX por el lingüista británico John R. Firth para aludir a un tipo de relación entre palabras de tipo formal y sintagmática, no semántica.
En cada colocación existe una palabra nodo o base (un verbo o un sustantivo generalmente) y de un colocativo que lo selecciona (respectivamente, un sustantivo o un adjetivo determinado).
Los errores de este tipo, que son propios del nivel léxico, afectan a uno de los dos términos:
AIS: y / has elegido &e [/] el vino *rojo [Corrección: tinto] (ENGWA2)
Reunimos en esta categoría los errores gramaticales que se producen cuando un sustantivo no concuerda en masculino o femenino con el adjetivo o el determinante modificador, o un pronombre con su antecedente:
MSU: la comida típica / y / la más / *famoso [Corrección: famosa] (JAPWB1_2)
No incluimos en los errores de concordancia los que afectan a la selección del masculino o el femenino del sustantivo (recogidos en la categoría del género), ya que consideramos que afectan al nivel léxico. Un sintagma nominal puede presentar una concordancia de género correcta entre sus constituyentes, pero un error de selección de género léxico (femenino por masculino, o a la inversa):
THO: español es *una importante idioma [Corrección: un idioma importante] (GERMA2)
Recogemos en esta clase los errores gramaticales producidos cuando un sustantivo no concuerda en singular o plural con el adjetivo o el determinante modificador, o un pronombre con su antecedente:
MSU: [<] <y> / los dos &e [/] *hombre / &ah / parecen / muy / *triste /// [Corrección: hombres ... tristes] (JAPWB1_2)
No incluimos en los errores de concordancia los que afectan a la selección del singular o el plural del sustantivo (recogidos en la categoría del número), ya que consideramos que afectan al nivel léxico. Un sintagma nominal puede presentar concordancia de número correcta entre sus constituyentes, pero ser incorrecta la selección de número singular o plural (pudiendo afectar al significado):
AIS: tienes &m [/] menos dinero &q [/] de tus padres para hacer *las compras [Corrección: hacer la compra] (ENGWA2)
Se incluyen en este tipo de errores los casos en que el sujeto y el verbo no concuerdan en primera, segunda o tercera persona.
FRA: cuando no tengo tiempo → &eh *come → &ha [/] <hamburguesa> [Corrección: como] (GERWB1_1)
Este tipo de incorrecciones resultan del uso innecesario del tiempo condicional, o su omisión en casos obligatorios:
AMA: la única facultad que tenería [/] tenía / &eh / plazas / <para> /
ENT: [<] <hhh {%act: assent}> ///
AMA: ¬ mi estudio *sería la Autónoma /// [Corrección: era] (PORWB1)
Se han etiquetado con esta marca las deformaciones que afectan a la morfología del verbo:
AIS: está *piensando [Corrección: pensando] (ENGWA2)
También hemos incluido los errores por falsa elección (a menudo por analogía) de una forma verbal por otra que corresponde a un tiempo o modo distinto:
FIN: no *estudie mucho / en Inglaterra [Corrección: estudié] (ENGMB1)
En ambos casos, se trata de errores de desarrollo intralingüísticos.
Se reúnen bajo esta denominación los errores gramaticales que afectan a la expresión de la comparación (de igualdad, de superioridad o inferioridad):
THO: creo que comen más sano / *como yo [Corrección: más sano que] (GERMA2)
D
Se trata de un mecanismo de cambio por la alteración de un elemento o rasgo lingüístico que origina una forma inexistente en español. Puede producir errores en el nivel léxico, pero también en el fonético.
Respecto a la pronunciación, un error puede aparecer por la deformación de un fonema consonántico o vocálico, produciendo un sonido ajeno al castellano, a veces por interferencia fónica de la lengua materna (L1, en adelante) u otro idioma:
KRI: está → sentado en un restaurante {%pho: [ʁestɔ'ʁa:nte]} /// Corrección: [restau'ɾante] (GERWA2)
En el nivel léxico, la deformación da lugar a una palabra o expresión que no existe en español. James (1998) ha distinguido entre:
1. Deformaciones interlingüísticas: las causadas por interferencia de la L1 u otra lengua. Pueden ser calcos, extranjerismos o acuñaciones (vid. las entradas correspondientes del glosario).
2. Deformaciones intralingüísticas: se han denominado distorsiones (‘distortions’) (James, 1998: 150) o formaciones no atestiguadas en español (Fernández, 1997: 44). Algunas afectan a la morfología del sufijo y la formación de palabras en español:
SOR: y es / &eh / ¿ *pesante ? ¿ se &pue ? = <no /// ¿ cómo se> ? +
ENT: [<] <&mm> / pesado /
SOR: [<] <pesado> ///
ENT: ¬ [<] <de digerir> /// [Corrección: pesado] (ENGWB1_2)
Otras deformaciones intralingüísticas producen una palabra formalmente muy próxima a la correcta, resultando perfectamente reconocible (a diferencia de lo que hemos considerado como acuñación):
FIN: [<] <y> pues en Inglaterra estoy en *trecero {%pho: [tɹe'seɹo]} [Corrección: tercero] (ENGMB1)
Las deformaciones léxicas reflejan el proceso de construcción creativa del aprendizaje de una segunda lengua.
Agrupamos bajo esta denominación los errores léxicos producidos por la falsa elección de una palabra en lugar de otra que procede de la misma raíz léxica. Por ejemplo, Alemania/alemán, confuso/confundido, etc.:
MSU: mi vida / está un poco *confundida / pero me gusta mucho /// (JAPWB1_2)
E
Incluimos en esta categoría los errores de prosodia (nivel de pronunciación) por la producción inadecuada de la línea melódica del enunciado.
En ocasiones, los aprendices de español no realizan la variación tonal propia de la interrogación (con inflexión final ascendente en las interrogativas absolutas), y su enunciado puede ser confundido con una afirmación:
MSU: me / preguntaba como / &ah // ¿ no tienes / otra tarjeta como pasaporte ? ↓ (JAPWB1_2)
Las incorrecciones relacionadas con el estilo indirecto son de nivel gramatical, y afectan a la construcción del discurso referido en español: la omisión de conjunción, la falta de concordancia temporal de los verbos, errores en las referencias espaciales o temporales, etc.
LIU: &eh / el hombre / &mm dice Ø / su restaurante muy bien / muy rico /// [Corrección: dice que...] (CHIWA2_1)
Los errores gramaticales que afectan a la estructura de la oración pueden deberse a varios mecanismos:
1. La omisión de elementos (por ejemplo, verbos, cuando no parece un claro caso de elipsis):
LIU: su restaurante Ø muy bien / muy rico /// [Corrección: está] (CHIWA2_2)
2. La inserción de palabras innecesarias en el enunciado; por ejemplo, el adverbio como (con intención atenuadora, pero incorrecto en muchas ocasiones), o elementos repetidos:
REM: y la mejor fiesta era *como → la última (FREMB1)
AIS: me parece que aquí *que / el hombre está en un restaurante (ENGWA2)
3. El orden incorrecto de los constituyentes:
THO: *no realmente → puedes hablar /// [Corrección: realmente no] (GERMA2)
4. La mezcla de dos construcciones sintácticas:
DAK: estudio / *algo como se llama / &eh / Estudios de cultura [Correcciones posibles: algo que se llama / algo como] (POLMA2_2)
En otras ocasiones, no está claro qué incorrección produce una estructura oracional, puesto que concurren varias en una construcción.
Este criterio de clasificación se refiere a la causa que produce el error, que puede ser variada: la influencia de una lengua extranjera (origen interlingüístico), las propias reglas de la lengua que se aprende (origen intralingüístico o de desarrollo), la presentación de los contenidos en los materiales o por el profesor (errores inducidos), etc.
En este trabajo se han etiquetado los errores como interlingüísticos o intralingüísticos, y en los casos en que un error puede originarse tanto por causas interlingüísticas como intralingüísticas, o se ignora su causa, se ha marcado etiología desconocida.
Se trata de una palabra o expresión de una lengua extranjera. El préstamo o extranjerismo –a veces también denominado cambio de código– es una estrategia de comunicación que emplean los aprendices cuando tienen dificultades en recordar un término en la lengua segunda, o lo desconocen.
En este trabajo, consideramos como extranjerismos únicamente los términos empleados directamente en español, sin adaptación morfológica (vid. Acuñación), y los clasificamos como errores léxicos interlingüísticos.
AIS: se llama &u [/] un *roast /// [Corrección: asado] (ENGWA2)
F
Se trata de un mecanismo de cambio que produce errores por confusión de un elemento con otro.
En el nivel fonético, los aprendices cometen errores por elección incorrecta de un fonema en lugar de otro que también existe en español:
NUN: no / no me {%pho: [mi]} gusta mucho [Corrección: /me/] (PORMA2)
En el nivel léxico o gramatical, las incorrecciones se pueden cometer al sustituir una palabra por otra:
REM: *mirar la televisión / es muy muy muy útil [Corrección: ver] (FREMB1)
MSU: se tarda / solo / treinta minutos / *a ir a Tokio [Corrección: se tarda en] (JAPWB1_2)
También denominados falsos cognados, se trata de errores léxicos semánticos debidos a la semejanza formal de un par de términos de dos lenguas, cuyo significado es muy diferente en cada idioma. Por ejemplo, el verbo realizar significa en castellano ‘efectuar, hacer’, pero guarda gran semejanza con el inglés to realice, cuyo significado es ‘darse cuenta’.
MSU: [<] <y> / ha [/] &rea [/] *realicé que → / había &o [/] &mm &mm [/] me lo había {%com: syllabification: ha-bía} olvidado (JAPWB1_2) [Corrección: me di cuenta]
Los errores gramaticales en los que intervienen las formas no personales del verbo pueden ser originados por el uso de un infinitivo, un gerundio o un participio en lugar de una forma verbal conjugada:
LUQ: &mm / y si → / todavía no he [/] no me comprende /
ENT: sí ///
LUQ: ¬ hhh {%act: click} y [/] *escribir la → letra en [/] en [/] en el papel (CHIMB1) [Corrección: escribo]
Una fórmula o fórmula rutinaria es una expresión invariable que se usa para expresar un significado específico o una función comunicativa concreta. Por ejemplo, la fórmula ¡buenos días! expresa un saludo.
Algunos lingüistas (M. Seco, O. Andrés y G. Ramos, 1999) distinguen entre:
1. Fórmulas oracionales: suelen funcionar como oraciones (por ejemplo, lo siento, para expresar disculpas), aunque no siempre son autónomas.
2. Fórmulas expletivas: están casi vacías de significado, suelen añadirse al final del enunciado y son propias de la lengua oral (por ejemplo, o algo así para expresar indeterminación).
En el habla son frecuentes los errores que afectan a las fórmulas:
JHA: creo que la gente no me / gustaba *o algo (FREWA2)
[Corrección: o algo así]
Las incorrecciones gramaticales que afectan al tiempo futuro pueden cometerse por emplear innecesariamente un verbo en dicho tiempo, o a la inversa:
EME: [<] <pero> / cuando estás aquí // no sé // llevas un tiempo como → / un mes o dos meses / &eh tú *estarás acostumbrada / &mm y → es más / fácil /// [Corrección: estás] (TURWB1)
G
Por una parte, englobamos en esta clase los errores léxicos que afectan a la selección del masculino o el femenino del sustantivo.
THO: español es *una importante idioma [Corrección: un idioma importante] (GERMA2)
Consideramos que la categoría afectada es el nombre, aunque también se utilice incorrectamente el género en el adjetivo o el determinante que le acompaña por causa de la concordancia.
Estos errores pueden tener causa interlingüística si el género erróneo del sustantivo en español está determinado por el de la lengua materna (L1, en adelante) u otro idioma (p. ej. *la error, producido por un francés debido a que en su L1 es femenino: la erreur).
También puede deberse a causas intralingüísticas como la generalización (el estudiante asigna siempre el femenino a todos los sustantivos acabados en –a, sin tener en cuenta las excepciones).
No incluimos en los errores de género los que se consideran de concordancia (recogidos en el nivel gramatical), que se producen cuando un sustantivo no concuerda en masculino o femenino con el adjetivo o el determinante modificador, o un pronombre con su antecedente. Un sintagma nominal puede presentar un error de selección de género léxico (femenino por masculino, o a la inversa), pero una concordancia de género incorrecta entre sus constituyentes:
MSU: la comida típica / y / la más / *famoso [Corrección: famosa] (JAPWB1_2)
Por otra parte, marcamos también con la etiqueta de género los errores gramaticales por deformación cuando se regularizan los sufijos -o/-a en casos excepcionales:
LIU: pregunto / &eh / mi *profesoro [Corrección: profesor] (CHIWA2_1)
H
Los errores de este tipo, que consideramos del nivel gramatical, se cometen por la elección incorrecta del verbo que expresa existencia (haber) cuando se sustituye por el que expresa localización (estar) o identificación (ser); en muchos casos, se trata de una mezcla de construcciones:
REM: y dentro *había la gente [Corrección: había gente / estaba la gente] (FREMB1)
También incluimos aquí la tendencia de los aprendices chinos a confundir haber con tener, lo cual está motivado por su lengua materna, ya que una misma partícula se puede emplear en ciertas construcciones posesivas y existenciales:
LIU: quizá / allí / *tiene → mesa /// [Corrección: hay] (CHIWA2_1)
I
Las desviaciones gramaticales que afectan al imperativo suelen producirse en la forma negativa o de la 3ª persona, dado que seleccionan el subjuntivo en español:
MAR: y mi madre / siempre me dice como // por favor // no → [/] no *come → / la comida para → / animales [Corrección: comas] (JAPWB1_2)
Reunimos en esta categoría los errores gramaticales debidos a la selección incorrecta del modo verbal en la oración simple o subordinada:
LAU: y mi amiga / &eh / *conozca a todo el mundo en Valencia [Corrección:conoce] (HUNWA2)
En la terminología de investigación en segundas lenguas (L2, en adelante), la interlengua designa el sistema lingüístico del aprendiz que pasa por etapas sucesivas de desarrollo hasta su máxima competencia en la lengua meta.
El concepto de interlengua –que es la designación forjada por L. Selinker y la más extendida– ha sido también denominado como competencia transitoria, dialecto idiosincrásico (ambos por el investigador S. P. Corder) o sistema aproximado (W. Nemser, 1971).
Entre los rasgos de la interlengua, se han señalado su variabilidad, el carácter idiosincrásico (propio o característico de cada individuo), su sistematicidad (respecto a las reglas que el aprendiz está probando para adquirir la L2, o las influidas por la lengua materna u otros idiomas), etc.
Se denominan errores interlingüísticos a aquellos causados por la interferencia (transferencia negativa) de la pronunciación, el vocabulario o construcciones sintácticas de la lengua materna (L1, en adelante) u otro idioma que domina el aprendiz.
En este trabajo, adoptamos una concepción del error interlingüístico que aglutina las siguientes desviaciones:
1. Las incorrecciones por inserción o elección errónea de términos o construcciones que existen en la L1, pero no en la L2; por ejemplo, en el nivel léxico, los extranjerismos (*fast food, por comida rápida), las acuñaciones (*crocante, por crujiente, del francés croquant) o los calcos (*como así, en lugar de así, del inglés like that). También se considera interlingüística la traducción directa al español de estructuras sintácticas que incorporan elementos ajenos a la norma gramatical (p. ej., preposiciones o determinantes):
FAN: *un otro idioma /// (francés: une autre langue) (FREWB1)
JUL: dice que no es posible *de entrar (francés: il n’est pas possible d’entrer) (FREWA2)
2. Los errores motivados por la ausencia de una estructura léxica o gramatical en la L1, pero existentes y necesarios en la L2; por ejemplo, la omisión del artículo por aprendices cuya L1 carece de esta categoría (polaco, japonés o chino):
DAK: &p [/] pues Ø chicos van a → / pizzería // [Corrección: los chicos] (POLMA2_2)
También consideramos interlingüísticas las confusiones entre ser/estar, ya que se trata de una distinción inexistente en otras lenguas donde se usa un mismo verbo (to be, en inglés; être, en francés; sein, en alemán, etc.), y otras oposiciones que no se dan en otras lenguas extranjeras –o poseen diferente distribución de uso– como entre el indicativo y el subjuntivo, el pretérito perfecto y el indefinido, etc.
Este término designa a los errores originados por la propia lengua en proceso de aprendizaje –a los que también se ha llamado errores de desarrollo– según un criterio etiológico de clasificación.
Son desviaciones del sistema gramatical o léxico semejantes a las cometidas por los niños en la adquisición de la lengua; por ejemplo, la formación del participio en –ado/-ido para las formas irregulares (*escribido/escrito), la diptongación por hipercorrección en verbos conjugados (pensando/*piensando), la generalización del sufijo -a para el género femenino (sin considerar excepciones como el idioma), etc.
THO: español es *una importante idioma [Corrección: un idioma importante] (GERMA2)
JUL: *ponieron / ropa un poco → / &mm / pues / no muy bien vestido /// [Corrección: se pusieron] (FREWA2)
M
Se trata de la confusión léxica con una palabra que se parece formalmente al término correcto.
Según Fat y Cutler (1977; vid., Hernández Fernández, 2004), los tres rasgos del malapropismo son: primero, que la palabra existe en la lengua; segundo, que sus significados no están relacionados; y tercero, que poseen una pronunciación muy parecida (a veces incluso el mismo número de sílabas).
ADC: <hhh {%act: laugh} / entonces {%pho: [en'tonses]}> ///
ENT: [<] <o sea que / les convencisteis> ///
ADC: sí sí sí / es → &eh / &convec [/] <*convertimos> /// (POLMB1)
Los errores por malapropismo reafirman la hipótesis de la organización fonológica del lexicón mental (Fat y Cutler, 1977; vid., Hernández Fernández, 2004).
Se denomina marcador del discurso a cualquier partícula empleada para establecer lazos de cohesión entre enunciados y organizar o construir la conversación oral.
Se trata de una categorización propia del nivel textual o discursivo, pues en ella se recogen elementos de varias categorías de la gramática tradicional: conjunciones (sin embargo), adverbios (bien), adjetivos (bueno), interjecciones (¿eh?), verbos (¿sabes?), locuciones (con todo, es decir), etc.
Si bien algunos de ellos no resultan fáciles de diferenciar de los nexos o conectores, se les suele caracterizar por su mayor independencia en la oración, pues pueden aparecer variablemente casi en cualquier posición (aunque el grado de libertad depende de cada marcador).
Además, ciertos marcadores pueden realizar múltiples funciones, como el caso de bueno, que puede iniciar un cambio de tema o una rectificación, expresar la aceptación de algo que afirma el intelocutor, o incluso resignación.
José Portolés y Mª. Antonia Martín Zorraquino (1999) propusieron una clasificación de los marcadores discursivos atendiendo a su función:
1. Estructuradores de la información: en primer lugar, por cierto, pues, etc.
2. Conectores: asimismo, además, en cambio, por el contrario, entonces, etc.
3. Reformuladores: es decir, esto es, quiero decir, en todo caso, de todas maneras, en conclusión, etc.
4. Operadores argumentativos: por ejemplo, en concreto, en el fondo, de hecho, etc.
5. Marcadores conversacionales: evidentemente, por supuesto, de acuerdo, ¡hombre!, mira, etc.
Los errores que afectan a los marcadores discursivos suelen deberse a la confusión de usos y funciones, o a causas interlingüísticas (la interferencia o transferencia negativa de formas de la lengua materna u otro idioma):
ENT: y ¿ qué otras lenguas hablas aparte del [/] <del español> ?
THO: [<] <&ah> / a [/] *al primero alemán &ah como idioma materna [Corrección: primero; es un calco del alemán zuerst] (GERMA2)
Denominamos mecanismo de cambio a la forma de modificación que produce un error en la palabra o la oración, y que se produce en todos los niveles lingüísticos (pronunciación, gramática, léxico o pragmática-discurso).
Puede ser por supresión de elementos obligatorios (omisión), por la inclusión de innecesarios (adición), por la sustitución de uno por otro erróneo (falsa selección), por cambio de posición (orden incorrecto), por combinación de dos estructuras en una nueva aunque incorrecta (mezcla), o por creación de una forma inexistente que impide o dificulta comprender el mensaje (deformación).
Se trata del mecanismo de cambio que origina errores por la combinación de elementos que da lugar a uno incorrecto en la lengua meta.
Generalmente, las mezclas se producen en el nivel oracional por la confusión de construcciones sintácticas, causando incorrecciones gramaticales:
DAK: estudio / *algo como se llama / &eh / Estudios de cultura (POLMA2_2) [Corrección: algo que se llama / algo como]
N
Por una parte, englobamos en esta clase los errores léxicos que afectan a la selección del singular o el plural del sustantivo, pudiendo cambiar el significado. Por ejemplo, la compra, en singular, se refiere en castellano a ‘la acción de comprar los alimentos necesarios para la casa’ (Seco et al., DUE), mientras que las compras o compras indica cualquier cosa comprada (ropa, regalos, etc.).
AIS: tienes &m [/] menos dinero &q [/] de tus padres para *hacer las compras (ENGWA2) [Corrección: hacer la compra]
Consideramos que la categoría afectada es el nombre, aunque, debido a la concordancia, también se use erróneamente el singular o el plural en el determinante o adjetivo modificador, o el verbo que selecciona.
Estos errores pueden tener causa interlingüística si el número incorrecto del sustantivo en español está determinado por el de la lengua materna (L1, en adelante) u otro idioma (p. ej. *las gentes, producido por un francés o un inglés, ya que en su L1 es plural y rige un verbo en plural: le gens sont…, people are…). También puede deberse a causas intralingüísticas como la falsa hipótesis.
No incluimos en los errores de número los que se consideran de concordancia (recogidos en el nivel gramatical), que se producen cuando un sustantivo no concuerda en singular o en plural con el determinante o adjetivo. Un sintagma nominal puede poseer correctamente su número singular o plural, pero puede ser incorrecta la concordancia de número entre sus constituyentes:
MSU: [<] <y> / los dos &e [/] *hombre / &ah / parecen / muy / *triste /// [Corrección: hombres ... tristes] (JAPWB1_2)
Por otra parte, etiquetamos también como errores de número de nivel gramatical los que afectan a la expresión de la pluralidad cuando el aprendiz utiliza el singular (en lugar del plural) para referirse a un conjunto de elementos con varios referentes:
MAN: podría buscar / *español / para hacer como → &cam [/] cambio <de lengua> /// [Corrección: españoles] (JAPWB1_1)
Igualmente, se recogen errores gramaticales de formación de número por la elección inadecuada del sufijo de plural:
JUS: he hecho una apresentaçao de *trabajoes [Corrección: trabajos] (PORWA2_2)
O
Denominamos omisión al mecanismo de cambio que produce errores por supresión de un elemento.
En el nivel fonético se puede omitir un fonema; por ejemplo, los estudiantes germanos tienden a suprimir vocales por interferencia del ritmo de habla propio del alemán (isoacentual o regido por el acento, a diferencia del ritmo silábico del español):
THO: en *derecho {%pho: ['dɾʧo]} tenemos […] Corrección: [de'ɾeʧo] (GERMA2)
En el nivel gramatical se puede omitir una palabra, como sucede con el artículo entre los aprendices chinos, polacos o japoneses, debido a que en su lengua materna carecen de esta categoría:
MAR: y Ø camarero también está muy contento /// [Corrección: el] (JAPWB1_2)
Se trata del mecanismo de cambio que origina errores cuando se altera la posición de un elemento lingüístico. En el nivel fonético o formal se denomina también metátesis, y supone el cambio de lugar de un fonema en la palabra, o del acento en una sílaba incorrecta (lo cual puede dar lugar a confusiones entre pares mínimos):
REM: la radio {%pho: [ɾa'dio]} Corrección: RAdio ['radjo] (FREMB1)
En el nivel gramatical, los errores por cambio de orden pueden afectar a los sintagmas y constituyentes en la oración:
THO: *no realmente → puedes hablar [Corrección: realmente no] (GERMA2)
P
Los errores gramaticales relacionados con la pasiva suelen producirse por un uso innecesario de la construcción perifrástica (ser/estar + participio), que es poco habitual en el español hablado –se emplea con más frecuencia la pasiva refleja con se–, a diferencia de otras lenguas como el inglés:
*AMA: el primero creo que es una / paella / e → / *es hecha con / arroz [Corrección: está hecha / se hace] (PORWB1)
Consiste en una construcción léxica que utiliza varias palabras para referirse a un concepto, en lugar del término específico que lo expresa.
Se trata de una estrategia de comunicación intralingüística que usa el aprendiz cuando desconoce una lexía, empleando otros términos para describir (perífrasis de descripción) o transmitir un significado aproximado (perífrasis de aproximación). También se denomina circunloquio.
MSU: pero / podemos ir a → / la *tienda de hamburguesa (JAPWB1_2) [Corrección: hamburguesería]
Se recogen en esta clase los errores que afectan a la construcción gramatical formada por un verbo auxiliar conjugado y otro verbo en forma no personal (infinitivo, gerundio o participio). Las equivocaciones pueden deberse al uso innecesario de perífrasis, su elección incorrecta, o la selección errónea de la forma no personal.
*AMA: yo tengo un amigo / que es de la Autónoma pero *está a vivir en Brasil (PORWB1) [Corrección: está viviendo]
Los errores gramaticales que involucran al pronombre se derivan de la complejidad de funciones que abarcan las construcciones en que interviene.
En este trabajo, excluimos de esta clase de errores aquellos en los que el pronombre pertenece a un verbo pronominal (vid. Verbo pronominal), e incluimos los siguientes:
1. El significado reflexivo (se peina el pelo) o recíproco (Ellas se escriben mensajes por Internet).
2. La pasiva refleja (se venden coches).
3. La impersonalidad (se habla mal de ella).
4. El uso intensificador (se comió toda la tarta) o aspectual (se fueron pronto).
5. La expresión de la involuntariedad (se me ha caído).
6. Sustituto del pronombre personal le (se lo dio ayer).
7. La construcción intransitivadora de verbos transitivos (La tormenta hundió el barco ⇒ El barco se hundió)Por supuesto, recogemos en esta categoría no solamente las incorrecciones que afectan al pronombre reflexivo de tercera persona se, sino también al resto (me, te, nos, os).
Las equivocaciones suelen producirse por el uso innecesario del pronombre (o al contrario, la omisión en contextos obligatorios) y la confusión de formas:
*MAR: él no sé [/] no sabe qué [/] qué te [/] qué → *se quiere … (DUTWA2_2)
R
Se han incluido en esta clase los errores pragmáticos de adecuación del enunciado al contexto o situación comunicativa, que afectan principalmente al grado de formalidad del discurso (formal o informal).
Los errores de registro se pueden deber al vocabulario, pero también a la inadecuación de una estructura sintáctica o modo verbal; por ejemplo, el uso del imperativo, que es más directo, en una petición cortés:
SOR: oiga // camarero / hhh {%act: laugh} ¿ *dame la cuenta ? (ENGWB1_2) [Corrección: me da]
Englobamos en la categoría de errores por relación semántica los producidos en el nivel léxico debido a la confusión entre dos palabras que mantienen un vínculo en su significado.
Sonsoles Fernández (1997: 72-73) los denomina lexemas con semas comunes pero no intercambiables en el contexto, que en nuestro análisis pueden ser de tres tipos: las confusiones entre palabras del campo semántico, la neutralización de oposiciones semánticas, y las incorrecciones debidas a relaciones de sentido.
Las confusiones entre palabras del campo semántico se suelen producir entre sustantivos o adjetivos:
STE: &eh comían / &ah / &ah la comida muy [/] muy *salud / pero / <&eh> +
ENT: [<] <sana> ///
STE: ¬ &m [/] muy sana /// (DUTMA2)
La neutralización de oposiciones semánticas se refiere a las equivocaciones entre pares de términos que se diferencian solo por un rasgo o restricción contextual, y que el aprendiz elimina; por ejemplo, entre verbos como ver/mirar, hablar/decir, ir/venir/volver, gustar/querer, etc.:
REM: *mirar la televisión / es muy muy muy útil [Corrección: ver] (FREMB1)
Otras neutralizaciones semánticas se deben a lo que U. Weinreich, en su obra Lenguas en contacto (1953), denominó polisemia divergente o asimetría interlingual (vid. James, 1998: 149). Dicho fenómeno existe si en la lengua materna del estudiante (o en una L3 que conoce) una misma forma expresa dos acepciones diferentes, pero en español se emplean dos términos para cada una. Por ejemplo, la confusión entre pedir y preguntar se debe a que ambos significados se expresan con una misma palabra en inglés (to ask), italiano (chiedere) o francés (demander):
FRE: después *pregunta la cuenta [Corrección: pide] (FREWA2)
Finalmente, en los errores por relaciones de sentido se emplea una palabra en lugar de otra con la que aquella guarda una relación semántica de hiponimia, hiperonimia, metonimia, etc. Por ejemplo, en el siguiente enunciado el hablante italiano emplea ensalada para referirse a la lechuga:
ENT: [<] ¿ <conoces los> ingredientes ?
ALE: sí /// &b [/] bueno / a ver / *ensalada / la [/] la hamburguesa / &eh &mm […] (ITAMB1)
S
Se denomina segmento a los sonidos (en Fonética, indicados entre []) o fonemas (que en Fonología se representan entre //, y que distinguen significados en cada lengua). También son llamados elementos segmentales, y pueden ser segmentos vocálicos o segmentos consonánticos.
En este trabajo, consideramos como error de un segmento fonético el que puede producirse por la eliminación o adición de un sonido, la elección incorrecta, o su deformación (que da lugar a un sonido inexistente en español, como consecuencia de la interferencia fonética).
DAN: tengo que solicitar / el / *visado {%pho: [pi'sado]} /// Corrección: [bi'saðo] (CHIWB1)
En este trabajo, los errores por ruptura de diptongo también los agrupamos con los que afectan a los elementos segmentales:
AIS: &ah quiero usarlo / *luego {%pho: [lu'eɣo]} en mi <trabajo> /// Corrección: ['lweɣo] (ENGWA2)
Incluimos en esta categoría los errores por confusión entre ser y estar, que en este trabajo consideramos de nivel gramatical.
Son especialmente problemáticas las estructuras atributivas del tipo ser/estar + adjetivo:
ALE: *soy satisfecho xxx <xxx> /// [Corrección: estoy] (ITAMB1)
En Fonética y Fonología, designa los rasgos que caracterizan la prosodia de una lengua: la entonación (afirmativa, interrogativa, exclamativa, etc.), el acento de intensidad o la duración de los sonidos (largos o breves). También son denominados elementos suprasegmentales.
En este trabajo, hemos registrado errores suprasegmentales por realización incorrecta de la entonación de un enunciado:
MSU: me / preguntaba como / &ah // ¿ no tienes / otra tarjeta como pasaporte ? ↓ (JAPWB1_2)
También hemos recogido errores suprasegmentales por la acentuación incorrecta de una palabra:
MSU: con abanico {%pho: [a'βaniko]} (JAPWB1_2)
Corrección: abaNIco [aβa'niko]
T
Se han recogido en este tipo de errores gramaticales las confusiones entre tiempos verbales del pretérito, que muestran las dificultades de adquisición del aspecto perfecto, imperfecto, etc.
En ocasiones la incorrección se produce porque se emplea, para describir unas circunstancias o hábitos, el pretérito indefinido en lugar del imperfecto:
REM: antes // no sé hace → veinte años / treinta años // las mujeres no → *trabajaron + [Corrección: trabajaban] (FREMB1)
En otros casos, el error estriba en utilizar el pretérito imperfecto para expresar un evento puntual:
MAR: y mi último clase *era / también / un año [/] hace de un &a [/] un / año y media [Corrección: fue] (DUTWA2_2)
Igualmente, pueden aparecer errores por uso del pretérito perfecto en lugar del indefinido, que en el caso de los aprendices italianos, alemanes o franceses, tienen causa interlingüística, pues en sus lenguas maternas no existe o no se emplea de igual modo el pretérito indefinido:
ALE: para → &mm [/] para &mm [/] para / volver a [/] a buscarlo &eh *hemos perdido el [/]
ENT: el <autobús> ///
ALE: ¬ [<] <el> autobús /// [Corrección: perdimos] (ITAMB1)
Por último, pueden registrarse incorrecciones por selección del pretérito pluscuamperfecto en lugar del indefinido:
LIU: luego → / *había llegado en → Madrid // (CHIWA2_1)
[Corrección: llegué]V
Valor idiomático de preposición
Reunimos en esta clase los errores gramaticales por infracción del régimen preposicional de verbos, adjetivos, adverbios, locuciones, etc., sin atender a sus usos generales.
Esta diferenciación entre valores generales e idiomáticos ha seguido el criterio de Sonsoles Fernández (1997: 159).
MSU: se tarda / solo / treinta minutos / *a ir a Tokio (JAPWB1_2) [Corrección: se tarda en]
Valor no idiomático de preposición
Incluimos en esta categoría los errores gramaticales que afectan a los usos generales de las preposiciones, independientemente del régimen preposicional de adjetivos, adverbios, locuciones o verbos, para indicar funciones que se pueden relacionar sistemáticamente: por para expresar causa; de, origen; en, lugar, etc.
Esta diferenciación entre valores generales e idiomáticos ha seguido el criterio de Sonsoles Fernández (1997: 159).
REM: yo fui hace siete años *en Salamanca /// (FREMB1) [Corrección: fui a]
Se han agrupado en la categoría de errores de verbo pronominal aquellos que afectan a la selección del pronombre, a su uso innecesario o a su eliminación, especialmente en casos en que existe diferencia de significado entre la forma con pronombre y sin pronombre (quedar/quedarse, encontrar/encontrarse…):
ADC: cuando / &mm la gente se / hhh {%act: breathing} [/] &eh *se quedan → / amigos por ejemplo <en Polonia>
ENT: [<] <sí> ///
ADC: ¬ normalmente van a &c [/] casa de uno <y> + (POLMB1)
No hemos recogido en el tipo de errores de verbo pronominal, sino en la categoría del pronombre se, los siguientes usos y valores: el significado reflexivo o recíproco, la pasiva refleja, la impersonalidad, el uso intensificador o aspectual, la expresión de la involuntariedad, como sustituto del pronombre personal le, o como intransitivador de verbos transitivos (vid. Pronombre se).
Referencias
Crystal, D. (2000) Diccionario de Lingüística y Fonética. Madrid: Octaedro.
Fernández, S. (1997) Interlengua y análisis de errores en el aprendizaje del español como lengua extranjera. Edelsa: Grupo Didascalia.
Hernández Fernández, A. (2004) Los errores lingüísticos. Colección Logopedia e Intervención. Fundamentos. Valencia: Nau Llibres.
James, C. (1998) Errors in Language Learning and Use. Exploring Error Analysis. London/New York: Longman. Applied Linguistics and Language Study Series.
Martín Zorraquino, Mª. A., y J. Portolés (1999) «Los marcadores del discurso». En I. Bosque y V. Demonte (dirs.). Gramática descriptiva de la lengua española, cap. 63. Madrid: Espasa Calpe.
Seco, M., O. Andrés, y G. Ramos (1999) Diccionario del español actual. Madrid: Santillana/Aguilar Lexicografía.
VV. AA. Diccionario de términos clave de ELE. http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/